? 推动中国文学西传的英国汉学家大卫?霍克思_新闻频道_东方资讯_2020年特准码资料天线宝宝,2020年特准码资料图16期,曾道人官方网,00900.com——成安县今日大新闻
当前位置:主页 > 历史咨询 >

推动中国文学西传的英国汉学家大卫?霍克思_新闻频道_东方资讯

发布日期:2020-11-24 00:42   来源:未知   阅读:

霍克思与中国文学的渊源始自中学时代,林语堂《生活的艺术》和韦利《猴王》节译本等促使其萌发对中国和东方事物的浓厚兴趣。凭依出色的语言天赋,他的汉学翻译与汉学研究成果斐然,广涉中国诗歌、戏剧及小说各个文类。他主张学习汉学旨在体验人类世界遗产的另一个组成部分。

1961年,霍克思就任牛津汉学讲座教授,翌年接替德效骞担任牛津汉学科主任,成为牛津汉学第六代掌门人。在此后长达10年的任职期间(1962?1971),他兢兢业业推动牛津专业汉学的确立与完善,促进牛津汉学研究从延续了近百年汲古拾奇式研究的学院式汉学时代,成功迈向系统掘进的专业汉学时代。通过一系列改革,霍克思为牛津汉学培养与储备了一批专业汉学人才,为西方20世纪下半叶以来传播中国文学文化起到了积极作用。

大卫?霍克思(David Hawkes,1923?2009)成长在英国汉学逐步转型的二战时期,是斯卡伯勒报告的第一批受益者。作为英国第一代专业汉学家代表,他从理雅各、阿瑟?韦利等汉学前辈手中接过汉学薪火并将其引入专业汉学的殿堂。在他看来,英国汉学应该摆脱历来与宗教、政治和经济的瓜葛,以学术为本位,秉持人文主义原则,坚持以文学为研究与教学的基础。

霍克思终生最为热爱的汉学活动是中国文学作品英译。其间他尝试了多种译介模式,包括研究型的典籍英译、实用型的教材编译、文学型的经典译介与实践型的戏曲舞台剧英译,成就了英国20世纪下半叶中国古典文学英译史上的多部名作。此外,他的汉学研究论文及书评亦包含不少中国文学的片段翻译。遍览霍克思诸多译研著述,可见其独具色的翻译观:他主张在翻译无定则的基础上,秉持翻译助力理解,着力移译词意;译者应谦卑,注重忠实传译与接受效果;翻译需明确译介目标与读者群;汉学翻译应注意学术研究与历史语境还原;异域意象与典故,英译应有所作为;译者应兼顾作者、读者与文本等六大翻译理念。

1967年,霍克思为牛津大学出版社主编牛津东亚文学丛书,先后组织出版多部中国古代诗文的译研著述,影响波及西方汉学界。1971年,霍克思放弃牛津汉学科主任之位,请辞牛津汉学讲座教授之职,专事中国古典名著《红楼梦》英译工作。

上一篇:产品销售很困难br 毕竟第一次做直 下一篇:没有了
大咖名流 健康新闻 汽车资讯 热透新闻 金融新闻 时尚新闻 军事新闻 娱乐新闻 财经资讯 法律在线

Power by DedeCms